Etéreas y elegantes, estas flores
llegaron desde China con manos amigas, muy amigas, para alegrarme la vista hace
tres años. La misma elegancia tienen los poemas de Emily Dickinson que hoy señala
este marcapáginas, pertenecientes a la antología bilingüe de Ediciones Cátedra, subrayados y anotados y con
las páginas sobadas de tanto releerlos. Los dos que reproduzco aquí se cuentan entre
mis favoritos.
‘Tis not that Dying hurts us so –
‘Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A Kind behind the Door –
The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better latitude –
We – are the Birds – that stay.
The Shiverers round Farmers’ door –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
***
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too –
And angels know the rest
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
No hay comentarios:
Publicar un comentario